La traducción más fácil de la divina comedia
Contenidos
La Divina Comedia, terminada por Dante Alighieri en 1320, es una de las obras literarias más famosas de todos los tiempos, y su autor es considerado el padre de la lengua italiana. En el Infierno, es bien sabido, Dante señala a los líderes corruptos y a los enemigos políticos, pero el poema en su conjunto se inspira en realidad en el amor no correspondido.
Como soy librero desde hace más de una década, sé que una de las preguntas más frecuentes de los lectores es: ¿Qué traducción debo leer de la Divina Comedia de Dante? Puede resultar abrumador ver tantas versiones alineadas, lomo a lomo, a lo largo de una estantería en una librería literaria, o desplazarse por páginas y páginas de diferentes ediciones en línea. Hablar del enfoque y la metodología de un traductor puede ayudar a responder la pregunta.
Empecemos una comparación de traducciones con las tres primeras líneas del Canto I del Infierno (no hay que esconder al pobre traductor, ya que el original italiano suele estar en la página opuesta). Admito que es muy injusto intentar juzgar sólo el primer canto o incluso la primera o segunda estrofa, pero las decisiones tomadas en las primeras estrofas determinan la forma del resto de la obra. Aquí está el original de Dante:
La divina comedia inglesa moderna pdf
Dante Alighieri – Divina Comedia Parigi-ImolaMilán (Italia) – 1430-145072 miniaturas entre el naturalismo y la imaginería onírica y de cuento de hadas: uno de los manuscritos más ricamente iluminados de la Divina Comedia de DanteDante Alighieri – Divina Comedia Parigi-ImolaItaliano 2017 – ms. 76
Detalle de la imagenDante Alighieri – Divina Comedia Parigi-ImolaSéptimo Círculo (Violencia)En el Canto XII, Dante y Virgilio están rodeados de piedras destrozadas procedentes del gran terremoto que sacudió la tierra en el momento de la muerte de Cristo, cuando entran en el primer anillo que contiene asesinos, guerreros, saqueadores y tiranos. Está patrullado por los centauros, que disparan flechas a todos los pecadores que intentan escapar de Phlegethon, un río de sangre y fuego hirviendo. El centauro Nessus guía a los poetas a lo largo de las orillas del Flegetón y señala a varios reyes y conquistadores de la historia.Página únicaDante Alighieri – Divina Comedia Parigi-ImolaSegundo Círculo (Lujuria)El Canto V está introducido por una espléndida inicial floral con un brillante fondo dorado y una introducción escrita en tinta roja. En la miniatura de arriba, Dante viste de azul, mientras que Virgilio aparece con una barba bifurcada mientras entran en el infierno propiamente dicho. La masa de carne humana que se retuerce frente a ellos son pecadores que sucumbieron a la lujuria, pero ahora su pecado brillante y voluptuoso se revela como un oscuro abismo de desamparo. La figura con orejas de burro sentada frente a ellos es el rey Minos de Creta, que se convirtió en juez de los muertos en el inframundo, pero se representa aquí sin su cola de reptil que envuelve a los pecadores. Un antiguo propietario conservador del libro borró o recortó sistemáticamente todos los desnudos de este manuscrito, incluida esta miniatura.Ediciones Facsímiles#1 Divina Commedia Parigi-ImolaImago – Castel Guelfo, 2020
El infierno de Dante en italiano e inglés pdf
“A través de mí pasas a la ciudad del infortunio:A través de mí pasas al dolor eterno:A través de mí entre el pueblo perdido para siempre.La justicia el fundador de mi tejido movió:Criarme fue la tarea del poder divino,La sabiduría más suprema, y el amor primigenio.Antes de mí las cosas crean no fueron, salvo las cosasEternas, y eternas yo perduraré.Toda esperanza abandonad, vosotros que entráis aquí”.
“En medio del viaje de nuestra vida llegué a mí mismo dentro de un bosque oscuro donde se perdió el camino recto. ¡Ah, qué difícil es decir qué bosque salvaje, y áspero, y obstinado era éste, que en mi pensamiento renueva el miedo!”
“La mente que ha sido creada rápida para amar, responde a todo lo que es agradable, tan pronto como por el placer se despierta en la actividad. Tu facultad aprehensiva extrae una impresión de un objeto real, y la despliega dentro de ti, de modo que hace que la mente se vuelva hacia él. Y si, al volverse, se inclina hacia él, esa inclinación es amor; esa es la naturaleza, que a través del placer se vincula de nuevo dentro de ti.”
La divina comedia poema completo
La Divina Comedia, terminada por Dante Alighieri en 1320, es una de las obras literarias más famosas de todos los tiempos, y su autor es considerado el padre de la lengua italiana. En el Infierno, es bien sabido, Dante señala a los líderes corruptos y a los enemigos políticos, pero el poema en su conjunto se inspira en realidad en el amor no correspondido.
Como soy librero desde hace más de una década, sé que una de las preguntas más frecuentes de los lectores es: ¿Qué traducción debo leer de la Divina Comedia de Dante? Puede resultar abrumador ver tantas versiones alineadas, lomo a lomo, a lo largo de una estantería en una librería literaria, o desplazarse por páginas y páginas de diferentes ediciones en línea. Hablar del enfoque y la metodología de un traductor puede ayudar a responder la pregunta.
Empecemos una comparación de traducciones con las tres primeras líneas del Canto I del Infierno (no hay que esconder al pobre traductor, ya que el original italiano suele estar en la página opuesta). Admito que es muy injusto intentar juzgar sólo el primer canto o incluso la primera o segunda estrofa, pero las decisiones tomadas en las primeras estrofas determinan la forma del resto de la obra. Aquí está el original de Dante: